在手游圈里混久了,难免会遇到想向外国友人安利《阴阳师》的时刻。这款网易出品的3D半即时回合制RPG手游,在国际市场上有个响亮的英文名——Onmyoji。这个译名可不是随便音译的,它直接取自日本阴阳师的罗马音拼写,既保留了和风韵味,又让海外玩家一眼就能get到游戏的文化内核。
提起Onmyoji这个译名,不得不说说它在英语区的战绩。早在2017年,游戏英文版就冲上过新西兰、澳大利亚和加拿大App Store畅销榜榜首,在美国和英国也稳居前十。如今你打开Steam搜索,会发现它保持着日语配音+英文字幕的配置,定价4.99美元起,数据还能和手机端互通——这种国际化的操作,让老外也能无缝体验安倍晴明的传奇故事。
游戏里那些令人头秃的专有名词翻译才是真功夫。比如"式神"被译为Shikigami,御魂副本叫Orochi's Lair,连"痒痒鼠"这种玩家黑话都官方玩梗翻译成Itchy Rat。最绝的是SP阶式神的命名规则:酒吞童子是Shuten Doji,而SP版本就叫Inferno Shuten——后缀直接点明"炼狱"特质,中二感扑面而来。
给老外科普阵容搭配时,你得习惯把"针女套"说成Seductress set,"破势"变成Shadow。最近大火的季姑娘,在英文攻略里被疯狂安利她的特殊机制:"Jinko doesn't need crit rate, just stack crit damage like crazy!"教程时,把招财猫御魂念成"Fortune Cat"还自带喵叫音效——这种本土化演绎,或许就是Onmyoji能在海外持续发热的原因吧。